• 3-minute read
  • 31st May 2016

Referencing Books in Translation (Harvard, APA, MLA and Chicago)

Translators are the overlooked heroes of written communication. After all, most of us can name a few foreign-language authors whose books we’ve read in translation, yet there aren’t many famous translators out there! However, in academic writing it’s important to consider how texts have been translated.

Why Translation Is Important

Translation is crucial because some texts have been translated more than once, which may affect how we understand the source. The Bible, for instance, has been translated hundreds of times, often with subtle differences.

As such, when citing a source you’ve read in translation, it’s important to note the translator’s name as well as the author’s name.

Most referencing systems have conventions for doing this. In this post, we run through the rules for referencing books in translation using four citation styles.

Harvard

Harvard referencing rules differ between universities, but generally you should name the translator and the language from which a book was translated:

Freud, S. (1976) The Interpretation of Dreams (trans. from German by J. Strachey), Harmondsworth, Penguin.

APA

When citing a work in translation in APA referencing, you will need to give both the year it was originally published and the year it was published in translation:

Freud (1899/1976) was the first to note this phenomenon.

In the reference list, meanwhile, you will need to name the translator and ‘Trans.’ after the title of the source, along with the original date of publication in parentheses at the end of the reference. For instance:

Freud, S. (1976). The interpretation of dreams (J. Strachey, Trans.). Penguin. (Original work published 1899)

MLA

With MLA referencing, much like Harvard and APA, you should name the translator after the title of the book in the ‘Works Cited’ list:

Find this useful?

Subscribe to our newsletter and get writing tips from our editors straight to your inbox.

Freud, Sigmund. The Interpretation of Dreams. Translated by J. Strachey. Penguin, 1976.

Chicago

With Chicago referencing, the conventions for translated works depend on whether you’re using in-text citations or a footnotes/bibliography system, although both involve providing the translator name after the title of the book.

If you’re using in-text citations, simply note the translator’s name when you provide full details in the reference list:

Freud, Sigmund. 1976. The Interpretation of Dreams. Translated by James Strachey. Harmondsworth: Penguin.

If using footnote citations, the first citation should also mention the translator (subsequent citations can be shortened as usual):

1. Sigmund Freud, The Interpretation of Dreams, trans. James Strachey (Harmondsworth: Penguin, 1976), 136–42.

The bibliography then repeats this information, including the translator, with slightly different punctuation:

Freud, Sigmund. The Interpretation of Dreams. Translated by James Strachey. Harmondsworth: Penguin, 1976.

And if you’d like any more help with your referencing, why not submit your work for proofreading today? You can even sign up for a free trial first.

Comments (3)
Michael Dave
30th August 2017 at 12:29
Great Post.
Daniel
24th July 2022 at 20:16
Hi Proofed Team, Thanks for your instruction. How about citing a translated article from English but published in a foreign language? How it should be cited? In my example, I have a translation article which is done based on an English article.
    Proofed
    25th July 2022 at 10:03
    Hi, Daniel. I'm not aware of any referencing system that has specific rules for citing an article in a non-English language that has been translated from English. Assuming you're writing in English, it feels like the simplest solution would be to cite the original English version instead. But assuming that isn't an option, you'll need to check the rules for citing translated and non-English sources in whichever referencing style you're using (as this post shows, different systems have different rules). This will include citing the translator, as discussed in this post, but you might also need to provide a translation of the title in brackets or parentheses and make other minor tweaks: e.g. in Chicago style referencing, non-English titles are often presented in sentence case rather than title case, and, if required, they can be accompanied by an English translation of the title in square brackets. I'm afraid we can't offer any more advice without knowing which system you're using, but do feel free to submit your work for proofreading if you'd like more help.




Get help from a language expert.

Try our proofreading services for free.

More Writing Tips?
Trusted by thousands of leading
institutions and businesses

Make sure your writing is the best it can be with our expert English proofreading and editing.